要福利,就在第一福利!一等福利聚集地

提升ChatGPT 翻译质量的翻译工作流Agent

从ChatGPT诞生以来,使用ChatGPT进行语言翻译相对于传统的机器学习翻译模型,在翻译质量上有大幅提升,但经常还些不尽如人意的地方。

因此各路大神都在探索怎样用ChatGPT来更好完成翻译工作。

中文圈最有名的要数宝玉 @dotey 总结的三步翻译策略法:

  1. 直译
  2. 反思:指出直译中的问题,例如:“不符合中文表达习惯”、“语句不通顺”和“晦涩难懂”,并且指出位置或者给出解释
  3. 根据直译和问题进行意译

具体请参见 《直译、反思、意译:提升 GPT 翻译质量的一种新策略》,采用此三步策略法,在翻译质量上确实有大幅提升,超越了DeepL等商业翻译工具,且避免了原来翻译质量不稳定的情况。

吴恩达老师最近开源了一套 AI Agent 翻译工作流 Translation Agent

Github:https://github.com/andrewyng/translation-agent

核心翻译工作流:

1、提示 LLM 将文本从 source_language 翻译为 target_language

2、对翻译进行LLM反思,提出建设性的改进建议

3、使用建议来改进翻译

可以看出,与宝玉实践总结的步骤很类似,所谓英雄所见略同,只不过吴恩达老师将流程从经验方法提升到AI Agent Workflow框架中。

此套工作流具有高度的可控性和可定制性,使用此工作流更容易实现:

  • 修改输出的样式,例如正式/非正式。
  • 指定如何处理习语和特殊术语,如名称、技术术语和首字母缩略词;在提示中包含词汇表可以确保特定术语(如开源、H100 或 GPU)的翻译一致。
  • 指定语言或特定方言的特定区域用途,以服务于目标受众。例如,拉丁美洲使用的西班牙语与西班牙使用的西班牙语不同;加拿大的法语与法国的法语不同。

宝玉也在《AI 民科和 AI 科学家之间的差距》中对其三步策略翻译法的演进过程和吴恩达老师的Translation Agent做了很好的总结。

 

 

赞(0)
未经允许不得转载:要福利,就在第一福利! » 提升ChatGPT 翻译质量的翻译工作流Agent

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址